Кишенькові монстри японською?

Покемон, відомий у Японії та Південній Кореї просто як Кишеньковий (ポケットモンスター, Poketto Monsutā), є однією з перших манг про покемонів, яка вийшла в Японії та налічувала 13 томів.

Японська Як переважно описано в Pocket Monsters Best Wishes, аніме почало використовувати іншу нову вигадану мову, щоб, очевидно, зменшити витрати на редагування шоу різними мовами, якими воно зараз поширюється. Спочатку серія мала Японський текст і він був зафарбований англійським дубляжем.');})();(функція(){window.jsl.dh('4nq4ZuyOKsrPkPIP3rid4AI__19','

правильно. Навіть перше аніме дивне: воно використало «Pokemon» у початковій ліриці («Pokemon getto daze» і «Pokemon masuta»), але назва насправді була «Poketto Monsuta». Скорочення довгих слів є звичайною справою в японській мові.

Оригінальна повна назва франшизи — «Кишенькові монстри» (ポケットモンスター, Poketto Monsutā), яка з моменту запуску зазвичай скорочується до «Покемон» (ポケモン). Коли франшиза була випущена на міжнародному рівні, використовувалася коротка форма назви з гострим наголосом (´) над е, щоб допомогти у вимові.

Pokémon — це медіа-франшиза, яка виникла в Японії як відеогра і перекладається як «кишеньковий монстр» англійською мовою. Спочатку Pokémon мав червоне та зелене видання, які були випущені в Японії в 1996 році, і синє видання, яке було випущено на міжнародному рівні у вересні 1998 року.

У США їх називають покемонами. В Японії це називається Pocket Monsters, але іноді його також можуть називати покемонами.